|
|
|
Произнесите вслух и с выражением некоторые слова и названия торговых марок, к которым мы все привыкли. Согласитесь, если бы не ежедневное употребление их в нашей речи, несколько лет назад кавалер вполне мог бы получить пощечину от воспитанной, но застенчивой дамы.
Произнесите вслух и с выражением некоторые слова и названия торговых марок, к которым мы все привыкли. Согласитесь, если бы не ежедневное употребление их в нашей речи, несколько лет назад кавалер вполне мог бы получить пощечину от воспитанной, но застенчивой дамы.
Давайте поэкспериментируем. Наберите воздуха в легкие и произнесите выразительно название питьевой воды «Blue water». Захочется вам поить своих близких или употреблять самому этот злополучный «блювотер».
Также до сих пор у некоторых потребителей вызывает стойкую ехидную интонацию название японской компании по производству техники «Sanyo». При произнесении его дикторы, как один, делают навязчиво четкое ударение на первый слог, однако магнитофоны «санье» уже давно распространены в России, причем при произнесении этой торговой марки по-русски мы, естественно, ставим ударение там, где оно должно находиться согласно правилам русского языка в словах подобного рода – на букву е.
Авторы англоязычного названия «Hyundai» долго и внятно пытались передать в транскрипции японское слово, однако нельзя сказать, что на менталитет отечественного потребителя оно легло адекватно задуманному. Несчастные автомобили называют по-прежнему и «Хендэ», и «Хендай», и «Хундай».
То же самое можно сказать и о всевозможных компонентах различных косметических средств, которые постоянно появляются, о чем радостно потребителю сообщают рекламодатели. Масло жожоба, например, входящее в состав некоторых косметических средств, называлось аудиторией не только «жожоба», но и «йойоба», что для русского уха уж и звучит достаточно забавно, не говоря о том, что мотивация нанести ЭТО на волосы и вовсе отсутствует.
Гораздо мудрее вышеперечисленных параноидальных фактов выхода на зарубежные рынки с непонятными названиями поступила в свое время компания «Токио цусин коге кабусики кайса» («Токийская телекоммуникационная инженерная компания», которая выйдя на международный рынок, взяла название «Sony».
Наталья Самойлова
Архив по годам: 2006; 2007; 2008;
Использование материалов допускается, но с обязательной ссылкой на сайт МЭРМ
|
|